Trisha Cornforth, reporteur pour la section allemande du journal "Der Kanadier", ainsi que pour la radio-télévision CFN/-RFC, (fin 1978 à fin mai 1994).
Le "Der Kanadier" original était l'hebdomadaire des Forces canadiennes en Europe. Il parut, à Lahr, Forêt-Noire,
Allemagne, du 1er juillet 1970 au 25 mai 1994, c'est-à-dire,
presque jusqu'à la fermeture de la Base des Forces canadiennes de Lahr, (mi-août 1994).



Changements depuis la fermeture de la Base des Forces canadiennes:
Cela fait maintenant presque six ans, jour pour jour, que l'original du «Der Kanadier», l'hebdomadaire des Forces canadiennes en Europe, a cessé sa publication - cliquez ci-dessus sur la date soulignée en bleu pour voir les photos de la première et de la dernière page de sa toute dernière édition. L'on peut à peine imaginer que c'était il y a si longtemps, mais pour nous le temps s'est vraiment envolé depuis lors. Quant au développement de la ville de Lahr, après le départ des Forces canadiennes, dans certains cas le temps s'est arrêté, tandis que dans d'autres, il s'est produit tant de changements rapides que les Canadiens en visite auraient parfois du mal à reconnaître la ville!

La caserne, négligée, se détériore de plus en plus:
Sauf en ce qui concerne K1, la caserne montre bien combien le temps peut causer de dégâts aux bâtiments laissés à l'abandon. Au cours des six dernières années, la plupart d'entre eux ont été délaissés, sauf par les vandales. Pour renseignements et commentaires, cliquez sur mon article du 20.12.1999, section «Présent». Vous trouverez, également, des photographies, sans commentaires, dans la section «Photos». Une partie de l'aéroport se trouve dans un état similaire, en particulier les anciennes facilités sportives canadiennes.

Nouveaux développements à l'aéroport:
D'autres sections de l'aéroport ont tellement changé qu'il est parfois difficile de savoir où l'on se trouve, car il ne subsiste que quelques bâtiments canadiens, grâce auxquels s'orienter. Lorsque l'on emprunte la bretelle pour quitter l'autoroute, la première chose qui saute aux yeux, là où s'étendaient autrefois des champs, c'est un grand poste d'essence et un centre de services. Plusieurs fabriques se dressent maintenant entre celui-ci et l'ancien terrain d'aviation.
Presque tous les blocs de quartiers d'un étage, situés derrrière le Club du Centenaire, ainsi que l'ancien bloc dentaire et l'ancien hôpital, ont été rasés. Là se dresse maintenant le nouveau magasin Hugelmann. Quant à la nouvelle route qui passe devant, la rue de l'Europe, elle est bordée de petites structures toutes neuves appartenant à diverses firmes; là se dresse aussi une église des Témoins de Jéhovah.
Le dimanche, 7 mai, un nouveau raccordement fut officiellement baptisé «Rue d'Erstein», en l'honneur de la ville alsacienne-française que l'on découvre de l'autre côté du Rhin, lorsque l'on traverse à Nonnenweier. Ce jour-là, Lahr avait aussi organisé, sur le Schutterlindenberg, un Festival franco-allemand de l'Amitié, pour commémorer le 55e anniversaire de la fin de la Seconde Guerre Mondiale en Europe (voir les photos du Festival Vis-à-vis).

L'Arena Park, un nouveau mail où faire ses courses:
L'ancienne gare de fret des chemins de fer, près du centre de Lahr, autrefois situé face à l'ancien Centre communautaire canadien, de l'autre côté de la route d'accès à l'autoroute (B-36), a été démolie. Les vieux rails ont été arrachés, et la rivière Schutter (qui avait été recouverte dans ce secteur), coule de nouveau à l'air libre. Plusieurs firmes des environs construisent de nouveaux locaux dans ce centre d'achats, dont l'ouverture officielle avait lieu le 24 mai. Cliquez sur notre section Photos pour découvrir les images de la construction en cours; nous prendrons de nouvelles photos, après l'inauguration.

Le Château de Géroldseck célèbrera son 750e. anniversaire:
Seelbach organise un grand festival médieval, les samedi 25 et dimanche 26 mai 2000, pour célébrer le 750e. anniversaire des ruines majestueuses qui montent la garde, tout en haut de la montagne. Cet événement unique sera certainement très intéressant, et nous y reviendrons plus tard.

Traduction française: Gabrielle Folange-Feuerherm


 Trisha Cornforth